THE WALL STREET JOURNAL 請點選以上, 看原文 在華爾街日報中, 消費券的英文被寫為 shopping coupon, 其實意義事顯而易見, 不過與其說是coupon, 另外在BBC的說法 voucher是比較再貼切一點, 查詢朗文英英字典, 解譯為: a ticket th
- 1月 17 週六 200912:06
THE WALL STREET JOURNAL 請點選以上, 看原文 在華爾街日報中, 消費券的英文被寫為 shopping coupon, 其實意義事顯而易見, 不過與其說是coupon, 另外在BBC的說法 voucher是比較再貼切一點, 查詢朗文英英字典, 解譯為: a ticket th
德國牧師馬丁.尼莫拉Martin Niemoller起初他們德國納粹黨 追殺共產主義者,我不是共產主義者,我不說話; 接著他們追殺猶太人,我不是猶太人,我不說話; 後來他們追殺工會成員,我不是工會成員,我繼續不說話; 此後他們追殺天主教徒,我不是天主教徒,我還是不說話; 最後,他們奔向我來,再也沒有
如果說王建民是台灣之光,那海角七號勢必已經成為最代表台灣的電影代表作 這樣引起廣大迴響的國片到底人氣高漲不退的原因是什麼?我稍微的去研究了一下看完電影的網友留言板,然後歸納出一個大概的原音:台灣精神 在台灣不論是哪一個種族,電影中都強烈的表達了對台灣這塊土地的感情與歸屬感,不管是談論夢想或者愛情,我