(請點選以上, 看原文)
在華爾街日報中, 消費券的英文被寫為" shopping coupon", 其實意義事顯而易見, 不過與其說是coupon, 另外在BBC的說法
" voucher"是比較再貼切一點, 查詢朗文英英字典, 解譯為:
"a ticket that can be used instead of money for a particular purpose"
一種可以代替現金的票券,用於某個明確特定的用途與目的.
coupon就比較接近中文的優惠券之類, Eva再查詢朗文字典上關於coupon的解釋:
" a small piece of printed paper that gives you the right to pay less for something or get something free"
我想台灣發行之消費券的意義,是比較接近前者!
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
我不應多加詳述關於我對消費券的感想, 畢竟我在金融經濟這一方面並不在行, 不過姑且不片面的評斷它的好壞,
不過每一個政策的背後我們都不能只聽信媒體只放送正面效應的獨斷; 想想是不是這樣的方式太過於短視? 或者說國家維持的整個經濟體系應該要更源遠流長?
這都是直得我們再三去思考的部份.
話說, 某一個人因為放了Eva, Michelle和Candy的鴿子, 他的消費券, 已經在我們一片麻辣火鍋的香味當中,被不斷的預備被剝削!
哈!同樂同樂!對吧! 學長?